Montag, 23. Dezember 2024

117

      Era de esperarse que Cratino entrara en liza con Forligen al decir êste que su ûlti-

ma composiciôn habîasela dedicado a la nieve. [ Recuerdo  que una vez, y por aque-

llos años en el gimnasio (en alemân preuniversitario), revelôme  Cratino  que no de-

testaba la nieve, sino que mâs de ella no querîa saber nadita mâs debido a una ingra-

ta/desagradable  experiencia por la que tuvo  que pasar, la que nunca contôme ni tan

siquiera someramente]. Pero mâs interesante que la (mismîsima) verba que salîa por 

su boca, que ostensiblemente no una cualquiera sino una apabullante y a su vez pim-

pante, dos  categorîas no tan fâciles de mezclar, de hacer con ellas un pastiche digno

de reconocimiento, fue el mirlo que posôse acopas en el trineo. A raîz de esto [ y tan 

acicateante  que no pude  eludir pensar en un pueblo (bâsicamente) nômada, motivo 

por el cual acordême de Vercingetôrix] yo saquê a puesto, a colocaciôn lo de una le-

yenda  celta que habla de los tres mirlos de Rhiannon, los que al cantar acarrean co-

mo  un profundo  trance en quien escûchalos permitiêndole penetrar en el otro mun-

do, el que onomo, en mi novelôn, segundo sistema. A continuaciôn Cratino deja de

combatir semânticamente con Forligen, mîrame a mî y dîceme:

---El dulce canto del mirlo se escucha mejor a la hora del crepûsculo.

---Aplausos, Cratino, a-plau-sos!!

---Pero, Kosmos, un mirlo que sale a volar en este mes, ademâs de que con toda es-

ta nieve?

---Mondo lirondo, que yo asimismo me asombro.

---Y existen mirlos en esta ciudad? Me entero ahora.

---Câspita, Caspar! Si estâs viendo uno, cômo no va a existir?

---Ya sê, Kosmos, que no puedo ver algo que no existe.

---Atenciôn, Caspar, con la pregunta que te hizo Kosmos.

---Y por quê atenciôn, Cratino?

---Porque algunas no son para responder al pie de la letra, y mucho menos sin dila-

ciôn.

---No entiendo lo que me quieres decir.

---Ni que mi decir fuera metafôrico. 

---Caspar, es que como Cratino conôceme tan bien sabe que yo utilizo, de vez en 

cuando, un mêtodo interrogativo, o uno de interrogar, si lo prefieres, con el fin de 

sacarle a un interlocutor la verba por la cual es posible un anâlisis de lo que ha res-

pondido, responder que no puede ser disîmil de la gnosis del sujeto.

---Te voy conociendo mejor, kosmos.

---Eso espero, que la posibilidad la tienes. Êsa es la res!!

       Con este (repetidîsimo) epîmone mîo, y que puso punto final al diâlogo fluyen-

te, el mirlo volô en direcciôn a la latitud norte, punto cardinal que por antonomasia

es  el ideal para el desarrollo de las disciplinas mâs auteras y de los comportamien-

tos mâs exigentes, no por gusto tiene una ingente diferencia con las otras tres latitu-

des. Teniendo  en cuenta estas dos  cosas, que los que conôcenme saben, por lo me-

nos bâsicamente, que ludico mas que en serio, dîjele a mis concomitantes de arrum-

bar nuestros pasos hacia el norte. Como si no bastara con el hecho de haber sido no-

sotros  testigos de la  llegada del mirlo, y en un momento que no pudiêrasele apelli-

dar adecuado, cuando Forligen recuesta el trineo a un muñecôn de nieve aparece un

niño  arropado con una vestidura druîdica, y el que despuês de saludarnos pregûnta-

le a Forligen si podîa coger el trineo. Como êste no era de su propiedad, Forligen le

dice que podîa utilizarlo todo el tiempo que quisiese, y que cuando se cansara de ti-

rarse  por la misma  pendiente que quedârase con êl, siendo entonces la reacciôn de

el niño como la de alguien que, acopas, regâranle algo asî como asî, dâdiva que ca-

tapultada a mi sistema expresivo nombrarîala de la siguiente manera: con soltura y

regalada. Un niño que pudiera ser feliz ignorando totalmente quê es la felicidad no

deja  de ser para mi otra cosa que la pudiente engendrante de una indefectible reso-

nancia, porque  cômo no considerar/valorar/tener en  cuenta que la felicidad, y par-

tiendo de la definiciôn del inveterado estagirita, es precisamente el desarrollo de la

virtud durante toda una vida, o sea, que el niño, y ajeno completamente a esta defi-

niciôn, pônese en funciôn de una fruiciôn que es dadora, en cuasi el comienzo y de

su  vida, del estîmulo que es  garante de proporcionarle a una potencia lo menester

con lo cual, y  durante un tiempo DETERMINADO, forma parte de un superlativo

proceso  que por ingênito  triunfa exento de fumbina alguna, del gatillo que por ex-

tensiôn vence una vez que apretado saca del juego a posiciones endebles.

        Y en lo que îbamos hacia el norte, Cratino pregûntame que si yo creîa posible

que el niño fuera hijo de alguien con un conocimiento cultural bastante amplio, ya

que  ese niño, por sî solo, imposible  que sepa lo basto como para llevar puesta esa 

ropa, respondiêndole yo que no descartarîa la posibilidad de que allende del proge-

nitor y la progenitora pudiera algûn familiar haber elegido tal vestidura, y que si la

escogiô por algûn motivo serîa, ya que no solamente por la cuestiôn de una ampli-

tud  de conocimiento cultural es que prefiêrese una determinada(concreta/especîfi-

ca vestidura.

---Saben ustedes dônde hay una tienda que venda ese tipo de vestidura?

---Caspar, en esta ciudad sôlo hay una tienda como la que preguntas, empero dime:

Tu verba continuarîa con el siguiente desarrollo?: De ir a esa tienda y preguntar, a

lo mejor el vendedor conoce a la persona que la comprô, porque no creo que tanta

gente estê interesada es una vestidura druîdica.

---Correcto, Kosmos! Pero seguirîa con otras palabras, con las mîas.

---Por el oro de las retamas y la pûrpura de los brezos!! Las palabras cambian mas

su desarrollo queda sobre un tema u oportuno o conveniente.

---Pero, Caspar, eso de ir a esa tienda es como casi una pesquisa innecesaria, 

---Cratino, innecesaria por quê?

---Porque quê ganamos nosotros con hacerla?

---Nosotros no, tû en todo caso, que le preguntaste a Kosmos si êl creîa posible que

el niño fuera hijo de....

---Caspar, sî, se lo preguntê, mas no quiere decir que a todo trance estê cien por cien-

to interesado en saber quiên fue el comprador, la compradora o el integrante de la fa-

milia que pagô el precio de una druîdica vestidura; es mâs, y para que te quede clarî-

simo, me da igual quiên fue el que sacô el peculio de su bolsillo.

---Si es asî olvîdate de lo que preguntê.

---Forligen, quê tû crees, que tu mutismo pudiera analogarse con el de una cualquie-

ra tumba?

---Kosmos, que soy mûsico y, como tal, quê tengo que ver con eso de la vestidura?

---Brillantemente que nada, mas por lo menos amplificaste tu verba.

---Y?

---Que por amplificarla dirimiste el lazo que unîate al/con el silencio.

---Muy poêtico, kosmos, muy!!

---Y pudieras otra res esperar de mî?

---No, no la esperarîa.

---Êsa es la res!! Estâs consciente de lo que puedes esperar.

---Cômo no estar consciente de eso?

---Forligen, una suntuosa pregunta, mas que indefectiblemente transpôrtame al in-

gente mundillo del înclito de Königsberg.

---Y quiên es ese ilustre?

---Te explico despuês, mâs tarde.

          El significado de lo que yo quiero decir con mis ûltimas palabras bien conô-

celo Cratino por haber leîdo someramente mi novelôn, empero Forligen ni tiene la

mâs  mînima  idea de lo que  quiero decir con eso, por lo que indubitable quedarîa

esperando el momento de la dilucidaciôn. En el caso de Caspar dirîa que estâ algo

familiarizado  con el significado, mas por habêrselo revelado Esmeralda que sûpo-

lo por mî en aquella primera nocturna que la conocî en el bar nocturno, pero como

es  camarero no le da relevancia, lo que a la postre y al cabo para mî es igual; aun-

que mâs, es hasta mejor, ya que asî no tendrîa que lamentarme por el hecho de que

aun sin darle valor, por el oficio que tiene, la utilice como si fuera de êl con el con-

creto/especîfico/beneficiante têlos de granjearse la benevolencia de los clientes asi-

duos al restaurante de las langostas, una actitud que hasta pudiera incrementar con

el  tiempo el aumento de la propina, aportativo diario que multiplicado por los dîas

de un mes conviêrtese en ganancia, aun siendo minûscula.









 






























  












  









 

 

 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

199

         Terencio, el ônoma del cartero que dejaba las correspondencias en cada buzôn de mi edificio, fue el motivo de que acordârame en la ...