Mittwoch, 8. November 2023

El mundo despuês de los mundos (7)

       A continuaciôn de traspasar el umbral de la puerta, de volver a sentir la

fruiciôn de siempre por lo humectante y por la sombra, observê que Diopei-

tes, el sacerdote de la catedral barroca, conversaba con mi tîo. Yo no podîa

creer lo que estaba atisbando, lo que traduce que resultâbame insôlito, a no

ser que mi tîo hâyase convertido en un creyente de la nocturna a la mañana

sin  barruntarme al  respecto por razones que yo capto y conozco, pero que 

aun asî padezco de incertidumbre, resbâlame la duda. Aspasia y Cratino se

me quedaron mirando al ver que yo miraba con fijeza a aquêllos, solamen-

te a dos criaturas cuando dentro de la catedral la sûmula de personas apelli-

dâbase  grande, cantidad que de facto no pudiera ser mînûscula por ser na-

da mâs y nada menos que las nueve de la noche, hora que por antonomasia

y por ethos atibôrrase la senecta construcciôn. Con el propôsito o el fin de

eludir  la pregunta inadecuada, la que no exactiviza o concreta, yo entrêgo-

me a la tarea de explicar someramente el porquê del miramiento con fijeza

mîo.

---Pero, kosmos, a las catedrales no sôlo entran creyentes, y tal vez tu tîo

habla con el sacerdote no de teologîa sino de otra cosa---dîceme Cratino a

raîz de terminada mi explicaciôn.

---Sî, kosmos, estoy de acuerdo con Cratino. Pero dime: no serâ que tu tîo

y el sacerdote se conocen de otra parte, de algûn barrio o de una esquina de

esta ciudad?---dice y pregunta Aspasia.

---Que yo sepa hasta el Apolo de hoy mi tîo no conoce a Diopeites.

---Ah, se llama Diopeites el sacerdote. Kosmos, en el tiempo que yo llevo

tocando el chelo en la parte derecha de la catedral jamâs escuchê ese nom-

bre---dice Aspasia.

---Ni que el nombre de un sacerdote sea amplificado por bocinas para que

lo oîgan las gentes que estân afuera---dice Cratino.

        A mî encantôme lo acabado de decir por Cratino por considerarlo un

decir con fiesta, con juego, y que como tal recordôme el lûdico expresivo

de  la Kosmona, razôn de yo amplificar lo siguiente: la ataraxia engendra

verborrea circunspecta.

---Kosmos, otro de tus epîmones destacados en la Cazuela.

---Este epîmone no lo he leîdo aûn---dice Aspasia que pregunta: Kosmos,

y en quê parte aparece por vez primera?

---Si no me acuerdo mal, en la tercera.

---Tû acordândote mal? ---pregunta Cratino con jeta de asombro.

---Câspita Cratino!! Olvidôsete que son 1174 pâginas?

---Pues sî, que un nûmero tan grande no es fâcil de recordar.

---Cratino, y quê tiene que ver la grandeza con la memoria?

---Que quê tiene que ver, Aspasia, mucho.

---Mucho? A ver, explica.

---Êse es un gran problema.

---Problema, y por quê?

---Porque sê que es asî mas no lo puedo explicar.

---Cômo que no puedes? Cratino, se explica con palabras. Quê, tû no las

tienes?

---No es que no las tenga, sino que me cuesta hallar las precisas, las jus-

tas o exactas.

          Exactivizar es otra de las aportaciones semânticas mîas, por lo que

dêjole saber a Cratino burlonamente, y con la intenciôn de probar conoci-

miento:

---Exactivizar es tan relevante como coger una regla y medir lo inconmen-

surable.

---Contra, Kosmos, que no soy un contertulio de la instituciôn. Cômo puê-

dese medir lo que no se puede?

---Kosmos, sabes quê? Que la cazuela te ha dejado una gran resonancia.

---Aspasia, resonancia es una de mis palabras conspicuas; una que de ôr-

dago suena en la novela como matraca china.

---Kosmos, exactivizar?---pregunta Cratino que pregunta: esta palabra

aparece en la quinta parte de la novela, si bien recuerdo, no?

---Êsa es la res, Cratino, êsa!!

---Kosmos, y cômo se te ocurriô la palabra?---pregunta Aspasia.

---Pensando en lo exacto y en lo activo.

            Acopas un chiflido dirime el diâlogo en curso, y dîceme Cratino:

---Kosmos, tu tîo te estâ llamando.

        Lo primero que sale por la boca de mi tîo es el motivo de su presen-

cia en la catedral barroca: la esquela escrita por su hermano Tircano Cila-

tino que deberîa entregar a Diopeites por haber escrito en ella su arrepen-

timiento por todo lo que hîzole a la signora Lacrusea, pesar por lo que es-

taba mal hecho que a mî pareciôme "humano, demasiado humano", pero

que ya no tenîa ningûn sentido por ser ya demasiado tarde.

----Quê, despuês de treinta y cinco años es que tû le das la esquela a Dio-

peites?---pregunto yo.

----Kosmos, es que esta esquela la encontrê ayer en el fondo de una caja

de cartôn que me acordê que estaba en el desvân.

----Te acordaste, y por quê?

----Por el final inesperado de tu novela, por ese encuentro de mi hermano

con la signora Lacrusea en el templo de Jano Quirino.

----Pero ese final no habla de ninguna esquela.

----Ya sê, Kosmos, ya sê, pero en fin, que fui al desvân, abrî la caja y ha-

llê la esquela, la que estaba metida en un sobre y afuera decîa que deberîa

dârsela a Diopeites.

----Y quê de dijo Diopeites al respecto? Quê puede hacer êl con el pesar

por algo hecho incorrectamente?

----No me dijo nada, sôlo me agradeciô la entrega.

----Y cômo es que tû tienes esa caja de cartôn?

----Porque Tircano me dijo, y no mucho antes de fallecer, si mal no recuer-

do tres dîas antes, que esa caja estaba repleta de fotografîas, y que si algûn

dîa le pasaba algo que me quedara con ella.

----Y tû no tuvieste en treinta y cinco años la curiosidad o el deseo de ver

tales fotografîas?

----Kosmos, a mi los recuerdos no me gustan. Muchos dicen que recordar

el volver a vivir, pero yo dirîa: recordar es volver a sufrir, aunque no tan y

fuerte sino de forma ligera.

----Yo no entiendo, entonces, cômo si no te gustan ayer tu fuiste por la ca-

ja.

----Ni yo tampoco, pero.....

----Sabes lo que me parece?

----Respecto a lo que parece una contradicciôn de mi parte?

----No, no a eso, sino a lo de la esquela.

----Quê te parece?

----Que Tircano Cilatino de alguna manera olîase su final trâgico con la

signora Lacrusea, y como ya te habîa dicho que si pâsabale algo te queda-

ras con la caja, metiô la esquela en êsta confiado en que tû verîas las fotos

y de paso la encontrarîas.

----Pero no entiendo por quê yo deberîa dârsela a Diopeites cuando perso-

nalmente, êl mismo hubiera podido hacerlo, y aun suponiendo que en per-

sona resultarîale verecundioso, existe el correo, no?

----Yo tampoco lo entiendo, pero asî la rerum.

----Y quiênes son las criaturas que te acompañan?

----El mâsculo es Cratino, un buen compinche mîo del pre; la fêmina, As-

pasia, la que toca el chelo en el lado derecho de esta catedral.

----Nunca me hablaste del mâsculo.

----Ayer en la mañan nos volvimos a encontrar despuês de treinta años.

----Impresionante!! Y a la fêmina, dônde la conociste?

----Vive al lado de la zapaterîa de Cliôn, y me la encontrê, mejor dicho,

ella se encontrô conmigo despuês de bajarse de un bus atiborrado de gen-

tes, y seguido a barruntarme que Cliôn no sentîase bien entramos en ver-

ba y bañôse en mi apartamento.

----Nada nuevo tu rapidez con la seducciôn.

----In casu no es eso, sino que estâ interesada en leer toda la novela; de

facto ya leyô las dos primeras partes, y resume mirificamente.

----Por esta vez voy a creerte. 

----Sabes que me preguntô el zapatero Cliôn?

----No acabas de decir que estaba cerrada la zapaterîa?

----Asî es, mas antes de llegar aquî, hace dos horas  mâs o menos, estaba

sentado afuera de su casa.

----Y entonces, quê te preguntô?

----Que si aûn seguîa creyendo que el fuego de alquitrân puede tener tan-

ta eficacia como la ejecuciôn de Fidias en la extirpaciôn de la langosta.

----Ah, pero eso es como una expresiôn antigua.

----Mas bien un decir inveterado, por lo que la respuesta fue innecesaria.

Tambiên me preguntô por ti.

----Hace rato que no paso por la zapateria. Bueno, ahora te dejo, que debo

comprar mis tagarnas. Que tengan buena noche ustedes, los tres.

----Al avîo!! Y asimismo buena nocturna, y no te quedes dormido en la ba-

ja poltrona otomana oyendo a jota ese Bach.

----Tû y tus ocurrencias son incompatibles!! Me voy, que cierra hoy mâs

temprano el kiosco.

        En cuanto mio tîo sale de la catedral barroca, yo arrumbo sûbito mis

pasos adonde estaba Cratino. Al ponerme al lado de êl tuve que tocarle el

hombro izquierdo, porque tan embelesado estaba contemplando una espe-

ciosa columna que ni habîase dado cuenta de mi presencia.

---Vaya susto que me has dado, kosmos, vaya, quê susto!!

---Câspita Cratino!!, que no pensê que te pudiera asustar con una cosa ni-

mia, que si no cosiata.

---Y entonces, quê me informas? Quê querîa tu tîo?

---Que mi tîo no hablaba de teologîa con Diopeites sino de otra cosa.

---Ves?, lo mismo que te habîa dicho, Y se puede saber cuâl?

---La res es la siguiente: mi padre, Tircano Cilatino, escribiô una esquela

que metiô en un sobre que dejô caer en una caja de cartôn donde habîan

fotografîas. Esta caja la tenîa mi tîo en el desvân, y ayer, despuês de trein-

ta y cinco años, se acordô que la tenîa. Al abrirla ve que en el sobre esta-

ba escrito que êl deberîase dârsela a Diopeites, lo que facto cuasi que aca-

bô de hacer.

----Y cômo se acordô despuês de pasar tanto tiempo?

----Segûn acâbame de revelar mi tîo por el final de la novela.

----No entiendo mucho.

----Yo tampoco, mas asî la res.

----Y quê se lee, o estâ escrito en la esquela?

----El arrepentimiento por todo lo que hîzole a mi madre la signora Lacru-

sea.

----Y de quê sirve ese arrepentimiento despuês de treinta y cinco años?

----Êsa es la res!! Una buena y justa pregunta. No sê de quê. Mas en fin...

Y dônde estâ Aspasia?

----Me dijo que nos esperaba en la cûpula. Kosmos, yo sê que te gustan

las alturas. Quê me dices de esto: quien sube a las alturas se riê de las ac-

titudes trâgicas, y por siguiente que te gustan para reîrte de tales actitudes.

----Te digo que es una frase que aparece mâs de una vez en la novela.

----No se me ha olvidado que siempre te fascinô leer a Nietzsche.

----El que no es un hombre sino dinamita. Nos vamos a la cûpula, Crati-

no?

----De acuerdo! Vamos!



  

















  















































 



















































 

  

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

199

         Terencio, el ônoma del cartero que dejaba las correspondencias en cada buzôn de mi edificio, fue el motivo de que acordârame en la ...