Montag, 2. August 2021

La cazuela de Vitelio (863)

       Trepado sobre la albarda del corcel asturiano repetîa Kosmithôs un conjuro

( carmina vel caelo possunt deducere lunam) que sacô de uno de los libros de su 

padre, exento de la prudencia menester y con el objetivo de aprendêrselo de me-

moria. Ostensiblemente corrîa peligro, empero por suerte encuêntrase con el al-

quimista, Epîdea de Acopios, quien sûbito adviêrtele de que un conjuro no es un

pregôn, sino mâs bien algo que tiene pudiencia sobre la naturaleza, hasta el pun-

to de poder desviarla de su ser y de su curso, lo que como tal significa que lo que

pudiera pasar escaparîa a cualquier control posible, y sobre todo mâs cuando ca-

rêcese del conocimiento sobre la materia, o de las medidas pertinentes para que y

las consecuencias no sean tan bârbaras o funestas, agresivas o poco gratas.

----No me diga usted eso, alquimista, verdad? Me ha dejado usted, con su adver-

tencia, mâs hinchado que el sapo de mi padre que brinca en una hoja de malanga,

pero ampulado de asombro, de eso---dice Kosmithôs sin aûn destreparse del cor-

cel asturiano.

----Claro que es verdad, Kosmithôs; que a veces, no siempre por lo que te acabo

(de)cir, con la ayuda de los conjuros logrô algo de lo que quiero en mi trabajo, sa-

co de ellos un tanto de provecho, mas siempre con precauciôn de no pasarme de

la cofradîa de las letras, o con la sensatez imprescindible de tratar con êstas con

tremendîsimo cuidado.

----Ve usted, alquimista, que usted es mâs claro con la explicaciôn que mi padre,

el que seguro me hubiera dicho una de sus jugarretas verbales de las que yo en-

tiendo poco; bueno, si es que entiendo alguna, para ser mâs preciso o concreto.

----Kosmithôs, y de dônde sacaste este conjuro?

----De uno de los libros que estâ utilizando mi padre, y del que saca datos y deta-

lles para escribir su novela en curso. No supe que era un conjuro, sino que pensê

que tratâbase de una frase latinizada de êsas que êl amplifica de vez en cuando.

----Bueno, el conjuro estâ escrito en esa lengua, pero no es una frase, ya que êsta

caracterîzale, a diferencia del conjuro, no tener ningûn poder...

----Por lo que entiendo entonces, que una frase es decorativa?

----Sirve tambiên como eso, pero no se queda en ello ni tampoco lo prolonga, ya

que las frases van cambiando a medida que van menguando las realidades de una

representaciôn, van transformândose de consuno con una organizaciôn peculiar o

exclusiva, van siendo eficientes en correspondencia con quien las cree aûn un tan-

to ofrecientes de apoyos sîmbolicos (o alegôricos) para ciertas conservaciones de

corte finito; y en fin, que una frase es eso y un conjuro lo otro: entiendes?

---Creo que sî, aunque no todo pueda digerirlo de repente, de sopetôn, ahora mis-

mo---responde Kosmithôs poniendo los pies en la tierra y agarrando el arreo del

cuadrûpedo.

---Seguro, Kosmithôs, que has oîdo hablar de magia, de cultos, de ceremonias se-

cretas, de esas cosas, no?

----Quê si no, entre otras cosas, en la Kosmona, aunque eso sî, a la manera, forma

y estilo de los contertulios....

----Pero tû eres uno de ellos, no?

----Sî, pero yo no hablo de nada de eso...

----Pero tû no hacîas ceremonia con la cabeza del tejôn colgada en tu cuarto, la re-

galada por el viejo taumaturgo?

----El actual cazador!!, sî, eso es cierto, mas le confieso que si lo hacîa era muy in-

fantil, mas bien dirîa que en vez de tal cosa era un entretenimiento; de hecho carez-

co de la idea en serio de lo que es una ceremonia, de las normas categôricas o apli-

cables reglas.

----Bueno, yo soy alquimista, no tengo que ver mucho con eso, pero eso sî, algo y

conozco, no estoy tan huero como tû.

----Pero alquimista, el conjuro tambiên tiene sus consecuencias escrito?

----Eso depende, Kosmithôs, dônde se escribe y el propôsito, porque la letra plas-

mada tambiên tiene su atracciôn.

----Entonces tendrê que revisar, en secreto, el dônde la escribiô mi padre, aunque

ignore el propôsito, algo que tendrîa que preguntarle, pero entonces ya no serîa na-

da secreto lo que petendo hacer.

----Y quê harîa tû padre si se da cuenta de que haces eso en secreto?

---Que quê harîa?, bueno, no pasarîa de soltarme un discurso con su facundia tîpi-

ca.

----Sî, puedo imaginârmelo, ya que Kosmos y discurso son la igual o misma cosa.

Y de quê trata, Kosmithôs, la novela de tu padre?

----Vaya pregunta difîcil de responder, porque aûn no he empezado con la revisiôn

en secreto, pero conociêndolo como lo conozco, seguro que no es fâcil.

----Y no ha comentado en la kosmona algo sobre ella tu padre?

----Es posible que el didâscalos filosôfico sepa algo de ella, ya que no hace mucho

lo vi de muy cerquita dialogando con mi padre, y cuando êste y aquêl se pegan tan-

to, es que tratan algo complejo.

----Vaya compinche que tiene tu padre.

----Asî es, alquimista, asî es!! Y usted quê hacîa, daba una vuelta?

----Respiraba un poco de aire fresco, que mis nasales orificios, impregnados de azu-

fre, lo necesitaban.

----No le hace falta alcohol?

----Vaya memoria que tienes!!, de momento no, que no deseo otra explosiôn, eso.

----Dirîa mi padre que eternidad es instante, y cômo olvidar el instante en que le fa-

cilitê el alcohol: no serîa la eternidad que siempre se recuerda?

----Hablabas de las jugarretas verbales de tu padre, pero tû estâs verbalmente marra-

nando, no?

----Cômo, quê usted ha dicho (acaba de decir)?

----Y risas del alquimista.

----Me disculparâ usted, Epîdea de Acopios, pero me debo ir, ya que hacîa rato que y

no sacaba al corcel a dar una vuelta.

----Nada tengo que disculparte, ya que hacer tienes lo que te corresponde o quieres o

deseas.

----Y quê me recomienda hacer con el conjuro, lo boto despuês de estrujar la hoja?

----No engurres la superficie donde estâ escrito, sino que es mejor que la dobles y te

la metas en el bolsillo, que ya en su momento el conjuro tendrâ uso.

----Y cômo sabrê cuândo es el momento?

----Si nos mantenemos en contacto ya te dirê, ok?

----De acuerdo, alquimista, de acuerdo.














































 




















  

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

199

         Terencio, el ônoma del cartero que dejaba las correspondencias en cada buzôn de mi edificio, fue el motivo de que acordârame en la ...