Teariôn un tanto desvelado espera la llegada de la campesina al cuarto. No
mâs allâ de unos pocos minutos abertûrase y ciêrrase la puerta del dormitorio,
pero sin que las bisagras dejasen un ruidito que pasarîa a formar parte de la tî-
pica resonancia de palacio, la que ademâs no câmbiale a los lares su actividad
diaria y la proporcionante de una protecciôn apodîctica a las criaturas que hâ-
cenles una ofrenda; la que consiste, sobre todo, en un pastel teñido con azafrân.
Seguido a despojarse de sus telas, la campesina siêntase en la cama, acarîcia-
se el barrigôn exento de momento de minûsculos pataleos y pregûntale a Teariôn
el motivo por el cual aûn estaba despierto.
----Es que tuve un onîrico que me despertô, y, por su causa, no he podido dor-
mir mâs, y entonces decidî esperarte-----dice Teariôn a la vez que deja caer su
testa sobre la almohada.
----Un onîrico, y con quê o con quiên?
----Las dos cosas a la vez, juntas, con el sigynon que traje del estrecho de Espa-
ña y con un personaje desconocido, el que a su vez intercambiaba verba con y
otro personaje mâs desconocido aûn en el camarote de un barco.
----Y no estaba de trasfondo la garita del controlador peonio, donde tû dejaste
el sigynon?
-----Eso como trasfondo no, sino que el sigynon estaba frente a la vista de ese
personaje desconocido, nunca lo he visto en mi vida....
----Bueno, si ya dices que es desconocido, no hace falta que digas que nunca lo
has visto en tu vida, ya que precisamente por esto es que es desconocido, no?
----Entonces fueron dos personajes con los que soñaste, pero uno mâs descono-
cido que otro.
----Sî, pero espera, que me voy acordando que ademâs habîan otros componen-
tes en el sueño, pero borrosos, por lo que no pude identificarlos...
----Y cuâl es el sentido o la interpretaciôn que sacas de esto, del sueño, menos y
que los componentes?
( la voz, sin que Tearion y la campesina puedan escucharla, dice: el estallido, si
no que el esplendor del acontecimiento, es ya el propio sentido)
----Cômo?, quê sê yo!!, como tampoco sê quiên pueda saberlo: sabes tû (o co-
noces) quiên pueda saber de sentidos e interpretaciones en tal materia?
----Yo?, no, claro que no, quê tengo que ver yo con eso, no, quê va, ademâs y
de que estas cosas casi que me asustan [....] mira, que hasta se me espeluzna la
piel...
----Bueno, no es para tanto, exagerar, que los sueños no hacen nada.
----Ah no?, y a ti no te hizo no poder dormir mâs?
----Sî ya sê, pero con lo que dije me referîa a otra cosa.
----Sabes quê puedes hacer?
----Quê?
----Deberîas pasar por la Kosmona, donde se comentan sobre varios temas y un
burujôn de polêmicas siempre son posibles.
----No habîa pensado en eso, tal vez pase por allî.
----Sabes quê?, ya tengo que dormir, que la cabeza me da vueltas de tanto que y
hablamos yo y Sunev con Dido en los pulvinares.
----De acuerdo. Voy a intentar volver a cerrar los ojos.
Media hora despuês de lo anterior, y en el estrecho de España, cual diferencia
de horas eran de seis, Kintlico de Kostâ recibe un paquetôn procedente de Bedria-
co, mas sin el nombre del remitente. Un tanto sorprendido por tal envîo, pero no y
por eso como para adoptar una actitud de rechazo, agarra un instrumento cortante
y con un rompimiento lîneal, que es lo mismo a decir de una sola cortadura, sus y
retinas ven quê es lo que habîa dentro del paquetôn: el mismîsimo sigynon con el
que soñô Teariôn. A continuaciôn pensô en la posibilidad de que el remitente fue-
se el controlador peonio, mas le interpuso al pensamiento la duda de que si de ha-
ber sido êl por quê la necesidad misteriosa de no leer su nombre en el paquetôn y
con la direcciôn de su casa, que de todas maneras es un conocido, uno mâs de los
de ayer, uno que agrêgase a la sûmula de conversas tenidas, igual si largas o cor-
tas o con alongamiento o efîmeras.
---Pero, Kîntlico, y no puede ser el remitente Teariôn?---pregunta Tublides de Ma-
lamonta.
----No, porque el ûltimo que vio el sigynon y lo utilizô fue el controlador peonio,
ademâs, que motivo tendria Teariôn para ocultar su nombre si êl mismo fue quien
me la dadivô?
----Verdad que sî, se me pasô el dato. Esto sî que no estâ claro, claro no estâ.
----Concuerdo, estoy de acuerdo y de algûn cuerdo espero el envîo.
----Noto que estâs inspirado, que descirbes con cierta elegancia.
----Algo que no pasa mucho, pero que hoy es acontecimiento...
----Sin duda que lo es, y?
----Y?, que no es sinsentido, que tiene un sentido de suceder.
----Esto que acabar (de)cir, es como la jerga de la Kosmona, con sus pincelamien-
tos o tildantes coloreadas.
----Se nota que tû tambiên fuiste contertulio.
---Y risas de Tublides de Malamonta que pregunta: y quê piensas hacer con tal en-
vîo, expediciôn o remesa?
----Quê tû crees siendo yo comerciante?
----Captê la respuesta, sî, la captê!!
----Respecto a envîos, ya Dido te mandô el peculio correspondiente?
----Sî, ya estâ del lado de acâ.
----Ah, entonces hoy pagas tû la ronda de alcoholes, el goce que conduce a la ebrie-
dad.
----No hay problema, vamos!! Busquemos el efecto, menos que la borrachera.
----Cômo, y acaso la borrachera no es un efecto?
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen