Freitag, 4. November 2022

La cazuela de Vitelio (1062)

      Resonante la noticia en la Kosmona del gato metido en la cesta; aunque 

no menos la de los agaricus bisporus que empezô a ingerir el cazador por y

razones concretas de carencia de proteîna. No harîa falta decir que en lo to-

cante a lo insoslayable sôlo una y ûnica voz es la encargada  (que si no la y

responsable) de conducir la verba de manera que no pierda su encajamien-

to en el serio ludere, la que seguido a una sofocaciôn expresiva y un lasca-

miento menester podrîa terminar su viaje satisfactoriamente en los en lon-

tananza  maderos propiedad de Portuno, dando igual que êste ignore total-

mente de dônde procede y cômo pudo llegar exenta de los pneumas que y

de facto impulsan. Fue la voz, entonces, que amplifica lo siguiente:

----Por el oro de las retamas y la pûrpura de los brezos!!, que no harîa fal-

ta un gentilicio para sacar la trompeta y honorizar el arte de la cesterîa, el

que alcanzô su desarrollo y perfecciôn en el inveterado Egipto.

----Kosmos, el mismo lugar donde son muy queridos los gatos.

----O sea, que tienen tanto el gato como la cesta una que muy buena rela-

ciôn.

----Sin duda ni sospecha, didâscalos, êsa es la res, êsa.

----Este dato o detalle no lo tuve en cuenta.

----Y cômo, Kosmithôs, si mâs estabas al tanto de la carne del conejo que

del dato o del detalle.

----Contra, didâscalos, que usted me ha traicionado al decir lo que dijo que

le pedî no lo dijera---dice Kosmithôs.

----Entre nosotros no hay felonîa sino fraternidad.

----Lo fraternal entre comillas destacando el verbo---suelta Kosmos.

----El afecto perfecto que a nosotros perfecciona.

----Vate, que esta movidilla verbal suena como matraca china.

----Mejor como eso que como crôtalo.

----Si me quieres fastidiar dîmelo para empezarlo a tocar---anuncia Kosmi-

thôs mirando al vate.

----No deja, que te diste cuenta del fastidio.

----Kosmos, reconoces esto: Quien hace un cesto, hace ciento!!

----Didâscalos, una amplificaciôn alcheringosa aludiente a la variedad, no

al nûmero. Mas ora tôcame a mî, escuche. Tres años dura un cesto; tres y

cestos es la vida de un perro; nueve, la del caballo; veinticinco cestos vive

un hombre, y un elefante muere a los ochenta y un cesto, fenece, sucumbe

o acabôsele ser elefante. Por lo oîdo quê dîceme?

----Que el contar del tiempo por los campesinos de Oriente era por cestas,

no por años.

----Câspita!!, diez puntos por la respuesta.

----Esto me resulta cômico.

----Amplifique usted, Vercingetôrix, quê es lo que cômico resûltale.

----Kosmos, que el sumo sacerdote de la ciudad babilônica de Lagash utili-

zaba el cesto como corona.

----Utilizamiento tan ya senecto en el tiempo que muy pocos acuêrdanse.

----En un cestillo de mimbre blanco encerrô una deidad el corazôn palpitan-

te de joven enamorado Zaegro.

----Didâscalos, trae a puesto, a colocaciôn a la diosa de amores trâgicos..

----Que cuâl serîa, Kosmos?

----Didâscalos, puêdome reîr?

----Deja la risa y di cuâl es la diosa---pide Kosmithôs.

----Minerva, la dueña del estrîgido.

----No!!, quê dices?, es Atenea---dice el didâscalos filosôfico.

----En quê quedamos, la una o la otra?

----Ves el porquê de la posible justificaciôn de mi risa?

----Kosmos, y cuâl es el porquê, dîmelo, amplifîcalo!!

----Porque trâtase de la misma diosa: Atenea es Minerva y Minerva es Ate-

nea.

----Kosmithôs, es que Minerva es de la parte latina; Atenea, de la aquea.

----Gracias Didâscalos!!, usted tan servicial y bueno como siempre.

----De nada, Kosmithôs, de nada!!

----Yo aportô a la conversa lo referente a las procesiones de cestos mîsti-

cos.

----Temîganes, en honor a Baco y a Afrodita?

----Sî didâscalos, en honor a ellos.

----Suelte el aporte, Temiganes, mueva su lengua---dice Kosmos.

----Los cestôforos en las procesiones mîsticas y entendedores de los secre-

tos del amor desenfrenado...

----Temîganes, orgîas, vino y el amor de tal jaez.

----Sî, Kosmos, sî!!


     Al resultar basto, por lo menos hasta el momento, el tema del arte de la

cestrerîa, Kosmos revêlale a los contertulios sobre la relevancia que tenîa

un felino para el cazador, importancia de la que êl mismo podîa amplificar

con soltura y de la que sabe desde aquellos tiempos en que el cazador se y

ganaba  su peculio siendo taumaturgo y responsable de la indefectible dis-

ciplina en el navîo. 

----Fîjense ustedes, que el dîa en que Incitato encontrô al gato en el navîo,

fue un dîa de fiesta que durô cuasi hasta que el rosicler podîase contemplar

con ôculos afectados por el efecto del alcohol...

----Ôculos afectados por el efecto del alcohol, Kosmos?

----Recuerde usted, Asonis, que mi verba no debe entenderse taxativamen-

te, porque al salir a puesto, a colocaciôn, ya es la conclusiôn resumida de y

todo un trabajo semântico analîtico metaforizado.

----Tendrîa que ver, Asonis, que el alcohol sube a la testa, se posesiona de

êsta, y tras el efecto correspondiente la mirada no escapa de la consecuen-

cia pertinente, pero al estar la mirada en los ojos, êstos no quedan exentos

de un efecto y cual la causa es el alcohol---dilucida el didâscalos filosôfico.

----Vengan acâ, y no serîa mâs sencillo, menos complejo y fâcil decir que

el rosicler podîase comtemplar con borrachera?

----Cenutrio, que mâs de una vez he dîcholo, sôlo lo difîcil es acicateante.

----Cômo no saber que ya lo has dicho y mâs teniendo repeticiôn, mas y

aun asî no serîa posible el decir con sencillez, no complejo y no difîcil?

----Ese posible no es imposible mas tiene su costo como posibilidad, o y

como me gusta decir, como posibilitud.

----Tal te gusta decir nunca lo habîa oîdo.

----Una cosa es que no hâyalo oîdo; otra, que yo no hâyalo dicho, lo que 

eso sî, no con la misma repeticiôn conocida aquî como un mêtodo.

----No es un buen paradigma de palîndromo la que te gusta decir palabra.

----Vate, estâ usted penetrando conscientemente por la puerta de la casa

del repetido lûdico---dice Kosmos.

----Kosmos, porque en tal casa pueden suceder los alteramientos verba-

les, verbi gratia?

----Mas un palîndromo no es un alteramiento, vate.

----No del todo, Asonis, mas sî en algo es alterado---dice Kosmos.

----Y cuâl es ese algo, Kosmos?

----Asonis, que no es tan relevante como el gato para el taumaturgo--dice

el vate.

---A propôsito del gato, Kosmos, por quê fue Incitato el que lo encontrô y

no el taumaturgo?

----Esa pregunta responderîasela con magia mayor el taumaturgo, 

----Crees tû, Kosmos?---pregunta Asonis.

----Creer desde la creencia o desde la con-ciencia?---fisga el didâscalos fi-

losôfico.

---Una suntuosa pregunta por tratarse de polos opuestos---subraya Kosmos.

---A mî el polo me da igual---dice Asonis.

----Correcto decir "a mî", ya que tilda un derecho ôntico, lo que traduce la

separaciôn de lo general.

----Y creer desde al ateîsmo?---pregunta el tîo de Kosmos.

----Creer desde ahî, es posible?---pregunta Temîganes de Alejandrîa.

----Temîganes, y acaso el ateo no cree en su ateîsmo, lo que es su lugar?

----Cômo, el ateîsmo un lugar?

----Cenutrio le explico despuês, mâs tarde---dice Kosmos y rîe.

----Temîganes, hay un principio que es nûcleo de una conocida escuela

de pensamiento.

----De cuâl principio de trata, didâscalos?

----Me da usted el beneplâcito, didascalos, para sacar a puesto, a colocaciôn

el principio?

----Concedido el beneplâcito, Kosmos.

----Pues aquî el principio, Temîganes: Nada es realmente nada.

























































































 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

199

         Terencio, el ônoma del cartero que dejaba las correspondencias en cada buzôn de mi edificio, fue el motivo de que acordârame en la ...