De mirarse desde un punto de vista asociativo no fue tan intempestiva la apa-
recida reminiscencia que tuvo el begardo, y si no por el simple y sencillo motivo
de tener atingencia con un viaje. Sin dilaciôn alguna comunîcasela con todita su
extensiôn a Kosmos, barrunte entonces que le da pâbulo a êste de las palabras
siguientes amplificar:
---Mire usted, begardo, que ese viaje de Orestes a Tâuride lleva tiempo de haber
sucedido; y como usted sabrâ, que espero que sêpalo con lujo y tres detalles, ya
que si no mi desilusiôn llegarâ a colocaciôn, a puesto cierta, su intenciôn especî-
fica no fue otra que la de hurtar una estatua de culto, delito que como tal estaba
mâs que subrayado por los habitantes de la susodicha ciudad. Empero quê usted
dîceme si dijêrale que pudiêrasele añadir un *pannukhis, allende que bien por es-
ta antorcha lumbrado.
----Kosmos, que los "ritos que duran toda una noche" los desconoce Anacarsis y
entonces como no puede aparecer no entra en rol la oposiciôn; mejor dicho, una
contrapartida, la que como consecuencia traerîa a imago a Idantirso, el tîo de un
tal Espargapitas, asimismo que un ônoma compuesto que suena sospechosamen-
te dionisîaco....
---Câspita, begardo, que entonces Escile no serâ perseguido por su hermano has-
ta ser decapitado por su filohelenismo.
----Te estâs yendo lejos, y sabes por quê?
----Por la precariedad de iniciados en la ceremonia de la Gran Madre!
----Ah, ya veo que te fuiste lejos intencionalmente. Quê, me ponîas a prueba?
----Ya no doy en el suelo un trastazo con un thyrsos.
----Quê vivan las fêminas tebanas!!
----Pero no brota vino!
----Vaya *aition el de ustedes para caerse a palabrazos sin êgida correspondiente.
----Y acaso, turilupino, no es el palabrôn tambiên defensa?---pregunta Kosmos.
----Ahora el que puso la prueba fui yo.
----Por el oro de las retamas y la pûrpura de los brezos!!, no hâgase el inteligente
que yo me adelanto en la captaciôn de los fallos, en detectar falacias verbales.
----Tû, entre los *phereoikoi, eres uno no muy comûn---acentûa el turilupino.
----"Casos", cuâles?
----Kosmos, vas a seguir con tus marranadas semânticas?
----Y risas de Kosmos que agrega: continuarê mâs bien con mi nous, logos y gnô-
mê, êsa es la res!
----Ya escucho lo bien que has estudiado el vocabulario aqueo que te facilitô y el
didâscalos filosôfico.
----No me vayan a decir que ustedes conocen al didâscalos.
----Nosotros conocemos a todo el mundo, aunque no estemos al tanto de la canti-
dad---dice el begardo.
----Los *Kynokephaloi, Kosmos, son kosmopolithês del orbe, de ahî el general y
conocimiento---acentûa el turilupino.
----La gnosis perruna?
----Êsa, Kosmos, êsa!!
----Vivimos, nos degeneramos, y nos continûan los epîgonos---dice el begardo.
----Epîgonos?, de ustedes no he visto ninguno en Bedriaco [....] De facto en esta
ciudad no existen los barriles.
----Estâs seguro, Kosmos, de que no?----pregunta el turilupino.
----Una cosa es estar seguro; otra, no haber visto algo; mas por esto, no que exis-
ta la cosa---dice el begardo.
----Concienzudamente estoy ostensible con la diferencia, asî que no clare, que la
conozco.
----Nunca es basto el conocer, como tampoco la conciencia de algo---señala el tu-
rilupino.
----No les gustarîa a ustedes formar parte de los contertulios de la Kosmona?
---No somos amantes de las instituciones, Kosmos, por quê?, porque nos espeluz-
nan.
----Vaya piel la de ustedes, como la de los gatos!
----El parangôn es inaceptable, Kosmos!---afirma el begardo.
----Sôlo por parangôn no es aceptado?
----Un parangôn dice bastante de la cosa comparada, y nosotros carecemos de y
comparaciôn.
----Carecen de ella, verdad?
----No es mentira, Kosmos, no lo es!
----Como que engêndranme risas, me sustentan un impulso, me dan kairos para
eyectar una prioridad.
----No estâs muy lejos de nosotros, no lo estâs!---afirma el turilupino.
----La ataraxia engendra verborrea circunspecta: seguimos en el juego?
----Seguimos, Kosmos, seguimos!!
----Age en plural, age!!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen